- 南开大学出版社
- 9787310052875
- 1-1
- 283247
- 42215865-9
- 平装
- 异16开
- 2017-01
- 328
- 法学
- 社会学
- 文学
- 本科
内容简介
本书是国内首部对社会翻译学进行专题探索的学术文集,代表了中国学者在社会翻译学领域的最新研究成果。本书内容涵盖社会翻译学的基础理论、研究视角与研究方法三个重要方面:上篇“社会翻译学的基础理论”从本体论的角度诠释社会翻译学的基本概念、范畴、原理与理论,中篇“社会翻译学的研究视角”从认识论出发探讨社会学理论视角下翻译学研究的多种维度,下篇“社会翻译学的研究方法”在方法论意义上探索社会翻译学的研究方法、研究模式与研究范式。本书理论与实证并重,形上与形下结合,为社会翻译学的建立奠定了基石。
目录
序言:筚路蓝缕,锲而不舍——关于我国当下社会翻译学的可贵探索
绪论:”社会翻译学”研究:考辨与反思
上篇 社会翻译学的基础理论
导言:关于社会翻译学本体的理论诉求
建构”社会翻译学”:名与实的辨析
翻译社会学研究的现状与问题
描写翻译研究之后——从目标语取向到社会学转向
翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索
翻译研究:一个社会学视角
关于”社会翻译学”的再思考
中篇 社会翻译学的研究视角
导言:认识论意义上的社会翻译学研究视角
翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构
社会学视角的翻译研究:问题与前瞻
茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角
文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究
翻译规范理论的社会学重释
卢曼的社会系统理论与翻译研究探析——论翻译研究的社会学视角
下篇 社会翻译学的研究方法
导言:基于社会翻译学研究模式的方法论探索
布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究
Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例
葛浩文英译《红高粱家族》生产过程社会学分析
翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例
文本的适度回归:翻译社会学研究的微观发展——看20世纪20年代新月派翻译实践
社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释
附录:西方社会翻译学研究主要参考文献
后记:我的社会翻译学探索历程
致谢