注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2019-01

出版社:外语教学与研究出版社

以下为《英汉互译简明教程(修订版)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 外语教学与研究出版社
  • 9787560081069
  • 修订版
  • 237635
  • 2019-01
  • 320
  • 文学
  • 外国语言文学
作者简介
张震久,河北师范大学资深英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出版社、商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。并多次赴美学习、讲学。
查看全部
内容简介
介绍多种英汉互译基本方法,简明实用。通过语言结构对比揭示中英两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,利于学习者中英兼修。译例丰富,语言真实,利于学习者练习、掌握、活用和内化语言。各篇内容既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师操作和调整,利于学习者开拓视野。把文化研究和文化导入纳入翻译学习,提高学习者的双文化洞察力和跨文化的敏感性。配有丰富的练习,供学习者课后操练或自学自练。配有专门章节练习和评析语篇翻译。
目录
绪论
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 形合与意合
1.1 何谓形合、意合
1.2 英译汉——形合转为意合
1.3 汉译英——意合转为形合
1.4 关于形合与意合的说明
第2章 主语显著与话题显著
2.1 何谓主语显著、话题显著
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构
2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第3章 被动与主动
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
3.2 英译汉中语态的转换
3.3 汉译英语态的转换
第4章 物称与人称
4.1 何谓“人称”、“物称”
4.2 英语“物称”的表现形式
4.3 汉语“人称”的表现形式
第5章 静态与动态
5.1 英译汉——化静为动
5.2 汉译英——化动为静
第6章 思维方式的转换
6.1 英译汉
6.2 汉译英

第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和引申
1.1 根据词类确定词义
1.2 根据词的搭配习惯确定词义
1.3 根据词的使用场合确定词义
第2章 增词
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词
2.3 增加表达时态的词
2.4 增加表示名词复数的词
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词
第3章 抽象名词的译法
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词
第4章 定语从句的译法
4.1 译成前置定语
4.2 译成后置的并列分句
4.3 融合译法
4.4 译成状语
第5章 名词从句的译法
5.1 主语从句的译法
5.2 宾语从句的译法
5.3 表语从句的译法
……
第三篇 汉译英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 语篇翻译练习及评析
英译汉
汉译英
主要参考书目
Baidu
map