注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2013-09

出版社:北京大学出版社

以下为《文体翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京大学出版社
  • 9787301230855
  • 2版
  • 167745
  • 43150309-3
  • 平装
  • 16开
  • 2013-09
  • 560
  • 280
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 英语
作者简介
曲阜师范大学副教授,翻译研究所所长,范敏系山东大学博士,曲阜师范大学东方语言与翻译学院副教授、硕士生导师,中国翻译协会专家会员。多年来一直从事篇章语言学、跨文化翻译、翻译批评、译学词典与电脑辅助翻译等方面的研究。中国政法大学教授;
查看全部
内容简介
《文体翻译教程》内容丰富,涵盖了新闻、政论、旅游、广告、商务、科技、法律七个应用文体,散文、小说、诗歌、戏剧、典籍五个文学文体,以及具有可视性等特征的影视文体三大部分。各部分都重视语篇分析、译例讲解,并注意引导学生发现翻译问题、解决翻译问题,有助于提高学生的综合翻译能力。
目录
序  
第一章 文体翻译简介  
I实用文体翻译
第二章 新闻翻译  
  1 新闻文体特征  
  1.1 词汇  
  1.2 语法  
  1.3 篇章结构  
2 新闻文体固译特点  
3 新闻英语翻译原则  
4 新闻文体翻译策略  
  4.1 全译  
  4.2 缩译  
  4.3 编译  
  4.4 阐译  
  4.5 译写  
  5本章结语  
第三章 政论翻译  
  1 政论文体特征与翻译特点  
  2 政论文体翻译原则  
  2.1 质的准则  
  2.2 量的准则  
  2.3 方式准则  
  2.4 关系准则  
3 政论文体翻译策略  
  3.1 语义翻译  
  3.2 传意翻译  
  3.3 语义翻译与传意翻译并用
  4本章结语  
第四章 旅游翻译  
1 旅游翻译分类与特性  
2 旅游文本文体要求  
  2.1 旅游文本范围特点  
  2.2 旅游文本文体特点  
  2.3 旅游文本语篇要求  
  3旅游翻译原则与标准:初阶与进阶  
  3.1旅游翻译初阶  
  3.2旅游翻译进阶  
  3.3初进阶实译举例  
  4 旅游翻译原则与标准:高阶(1)  
  4.1 归类  
  4.2 性质  
  4.3 翻译原则与标准  
  5 旅游翻译原则与标准:高阶(2)  
  5.1 旅游文本的难点  
  5.2 旅游文本翻译的难点  
  5.3 旅游文本翻译举例  
  6 本章结语  
第五章 广告翻译  
  1 广告文体概述  
  2 广告分类及其文体特征  
  2.1 双关广告语篇文体特征  
  2.2 押头韵广告语篇文体特征  
  2.3 仿拟广告语篇文体特征  
  3 广告文体翻译特点与原则  
  4 广告文体翻译策略  
  4.1 双关广告语篇明示翻译策略  
  4.2 英语广告押头韵修辞的翻译策略  
  4.3 仿拟广告语篇的翻译策略  
  5 本章结语  
第六章 商务翻译  
  1 商务英语文体特征  
  1.1 语体特征  
  1.2 语法特征  
  1.3 词汇特征  
  1.4 句法特征  
  2 商务英语翻译原则  
  3 商务英语翻译策略  
  3.1 了解东西方思维与语言表达异同
  3.2 准确理解术语与商务专业知识  
  3.3 据文体特点采用不同翻译原则  
  3.4 把握英汉句子结构差异  
  3.5 译文体现商业风格  
  4本章结语  
第七章 科技翻译  
  1 科技文体概述  
  1.1 科技语言的词汇特点  
  1.2 科技语言的句法特点  
  1.3 单调的修辞手段  
  2 科技语篇的翻译原则  
  2.1 逐字逐句求真求实  
  2.2 字里行间通顺畅达  
  2.3 科技语言的美感  
  3 科技英语翻译策略  
  3.1 词语的翻译  
  3.2 被动语态的译法  
  3.2 复杂长句的译法  
  4 本章结语  
第八章 法律翻译  
  1 法律语言的特点  
  1.1 法律语言的用词特点  
  1.2 法律语言的句式特点  
  1.3 法律语言的篇章 特点  
  2 法律语言的翻译原则  
  2.1 准确严谨性原则  
  2.2 简明清晰性原则  
  2.3 前后一致性原则  
  2.4 语体规范性原则  
  3 法律英语翻译策略
  3.1 法律术语的翻译  
  3.2 模糊表达的翻译  
  3.3 复杂长句的翻译  
4 本章结语  
II 文学文体翻译
Ⅲ 影视问题翻译
Baidu
map