英汉翻译:方法与试笔(第三版) / 21世纪英语专业系列教材·新世纪翻译系列教程
¥58.00定价
作者: 祝吉芳
出版时间:2015-08
出版社:北京大学出版社
- 北京大学出版社
- 9787301261187
- 3版
- 80468
- 41169817-8
- 平装
- 16流
- 2015-08
- 480
- 388
- 文学
- 外国语言文学
- H315.9
- 英语
作者简介
内容简介
本书在第二版的基础上进行修订,以全国翻译专业资格考试大纲为依据,专供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练和课后实践之用。一方面力求内容丰富多彩、形式专业易懂,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为了给学生提供更多实践能力,本书在每章之后专门设计了课堂讲练的材料和课后扩展的练习材料。全书内容趣味性强,选材多样,难点、容量张弛有度,是翻译学课程必备的参考书。
目录
第一章 翻译标准及译员素质的培养
第一节 翻译的标准——忠实、通顺
第二节 翻译标准与读者关照
第三节 译员素质的培养
第二章 翻译的基本方法
第一节 翻译的基本步骤
第二节 音译、零翻译、直译和意译
第三节 异化法和归化法
第三章 英汉语言的对比
第一节 词汇现象的对比
第二节 句法现象的对比
第三节 英汉思维的差异
第四章 词语的翻译
第一节 词语的翻译
第二节 英语习语的翻译
第三节 英语俚语的翻译
第四节 英语比喻的翻译
第五节 英语变异现象的翻译
第六节 英语矛盾修饰法的翻译
第七节 英语双关语的翻译
第八节 英语拟声修辞格的翻译
第九节 富有英语文化特色的词语翻译
第十节 可译性与不可译性的补救
第五章 句子的翻译(一)
第一节 词义的确定、引申和褒贬
第二节 转译法
第三节 增益法
第四节 减词法
第五节 重复法
第六节 反面着笔法
第七节 合译法
第八节 分译法
第六章 句子的翻译(二)
第一节 被动语态的几种译法
第二节 名词从句的翻译
第三节 定语从句的翻译
第四节 状语从句的翻译
第五节 标点符号的灵活处理
第六节 长句的翻译(一)
第七节 长句的翻译(二)
第七章 语篇的翻译
第一节 语篇的理解和翻译
第二节 描写文、记叙文和小说的翻译
第三节 论说文的翻译
第四节 说明文的翻译
第五节 新闻报道的翻译
第六节 演讲语篇的翻译
第七节 科技语篇的翻译
参考译文
第一节 翻译的标准——忠实、通顺
第二节 翻译标准与读者关照
第三节 译员素质的培养
第二章 翻译的基本方法
第一节 翻译的基本步骤
第二节 音译、零翻译、直译和意译
第三节 异化法和归化法
第三章 英汉语言的对比
第一节 词汇现象的对比
第二节 句法现象的对比
第三节 英汉思维的差异
第四章 词语的翻译
第一节 词语的翻译
第二节 英语习语的翻译
第三节 英语俚语的翻译
第四节 英语比喻的翻译
第五节 英语变异现象的翻译
第六节 英语矛盾修饰法的翻译
第七节 英语双关语的翻译
第八节 英语拟声修辞格的翻译
第九节 富有英语文化特色的词语翻译
第十节 可译性与不可译性的补救
第五章 句子的翻译(一)
第一节 词义的确定、引申和褒贬
第二节 转译法
第三节 增益法
第四节 减词法
第五节 重复法
第六节 反面着笔法
第七节 合译法
第八节 分译法
第六章 句子的翻译(二)
第一节 被动语态的几种译法
第二节 名词从句的翻译
第三节 定语从句的翻译
第四节 状语从句的翻译
第五节 标点符号的灵活处理
第六节 长句的翻译(一)
第七节 长句的翻译(二)
第七章 语篇的翻译
第一节 语篇的理解和翻译
第二节 描写文、记叙文和小说的翻译
第三节 论说文的翻译
第四节 说明文的翻译
第五节 新闻报道的翻译
第六节 演讲语篇的翻译
第七节 科技语篇的翻译
参考译文