注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2010-12

出版社:重庆大学出版社

以下为《泰汉翻译理论与实践》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 重庆大学出版社
  • 9787562446477
  • 35672
  • 43156038-2
  • 2010-12
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H412.59
  • 泰语
  • 本科
内容简介
本书是高等学校泰语系列教材系列之翻译教程。本书共分为8章,包括我国翻译史简介,翻译概论,泰汉两种语言的对比,词义的选择和运用,翻译的方法和技巧,翻译中的增补,省略和重复,译品类型的翻译实践。全书理论阐述简明扼要,浅显易懂,理论后边配有一定数量的实例,使读者能从大量的实践中领会到翻译中的各种技巧,加深对翻译理论的理解,从而提高翻译水平。 本书适用对象为泰语专业学生、泰语学习爱好者、青年教师和广大翻译工作者及翻译爱好者。
目录
第一章 我国翻译史简介第二章 翻译概论 第一节 翻译的标准 第二节 翻译的准确性和文体 第三节 翻译工作中的政治性、思想性与科学性 第四节 翻译过程中的三个阶段 第五节 对翻译工作者的要求第三章 泰汉两种语言的对比 第一节 泰汉词汇现象的比较 第二节 泰汉句法现象的比较第四章 词义的选择和运用 第一节 词义的选择 第二节 词义的引申和褒贬第五章 翻译的方法和技巧(一) 第一节 直译法、意译法 第二节 分句、合句法 第三节 定语从句及其关系代词***的翻译 第四节 状语从句的翻译第六章 翻译的方法和技巧(二) 第一节 长句子的翻译法 第二节 成语和习惯用语的译法 第三节 泰语人名、地名的翻译 第四节 泰语数词与量词的翻译第七章 翻译中的增补、省略和重复 第一节 翻译中的增补 第二节 翻译中的省略 第三节 翻译中的重复第八章 政论文与文学作品的翻译实践 第一节 政论文章的翻译 第二节 文学作品的翻译 第三节 翻译练习参考文献
Baidu
map